關(guān)于拼搏過努力過,就算最后失敗了也不后悔的名言。謝謝,越多越好
一、征服命運(yùn)的常常是那些不甘等待機(jī)運(yùn)恩賜的人。
出自:〔英國(guó)〕阿諾德:《逆來順受》
介紹:英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家。拉格比公學(xué)校長(zhǎng)、托馬斯?阿諾德之子。曾任牛津大學(xué)詩(shī)學(xué)教授(1857~1867)。主張?jiān)娨从硶r(shí)代的要求,需有追求道德和智力“解放”的精神。其詩(shī)歌和評(píng)論對(duì)時(shí)弊很敏感,并能做出理性的評(píng)判。
二、從哲學(xué)中,我至少學(xué)會(huì)了要做好準(zhǔn)備去迎接各種命運(yùn)。
出自:〔古希臘〕第歐根尼:《第歐根尼傳》
介紹:第歐根尼(希臘文Διογνη 英文Diogenēs,約公元前412―前324)“錫諾帕的第歐根尼”(Diogenēs o Sinopeus,亦譯狄奧根尼、戴奧真尼斯)古希臘哲學(xué)家。
三、不論什么時(shí)候與命運(yùn)發(fā)生沖突,明智的人應(yīng)當(dāng)從不抱怨;正如不論什么時(shí)候聽見戰(zhàn)斗的喧鬧,勇敢的人都不會(huì)使人感到討厭;因?yàn)閷?duì)于他們二者來說,他們的艱難是他們的機(jī)會(huì),勇敢人的可以增添榮譽(yù),明智的人都能夠確信和增強(qiáng)他的智慧。
出自:〔古羅馬〕波依修:《哲學(xué)的安慰》
四、征服命運(yùn)的常常是那些不甘等待機(jī)運(yùn)恩賜的人。
出自:〔英國(guó)〕阿諾德:《逆來順受》
五、“忍”字當(dāng)頭,就可征服一切命運(yùn)。
出自:〔英國(guó)〕培根:《學(xué)識(shí)的增長(zhǎng)》
介紹:弗朗西斯?培根(Francis Bacon,1561一1626年),第一代圣阿爾本子爵(1st Viscount St Alban),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期散文家、哲學(xué)家。
紐馬克的翻譯理論主要是什么
紐克馬反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語(yǔ)義翻譯”這一概念。翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”就是在這一時(shí)期就初步形成。
“總的來說,文學(xué)作品可歸為兩類:一類是對(duì)人類行為嚴(yán)肅的道德評(píng)價(jià);第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因?yàn)榍罢叩脑?,我總是很?yán)肅地對(duì)待文學(xué)……這種情況和翻譯相同,因?yàn)閷?duì)翻譯的態(tài)度亦是非常嚴(yán)肅。
擴(kuò)展資料
上個(gè)世紀(jì)60年代末,翻譯這項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)開始引起廣泛的關(guān)注。特別是語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設(shè)翻譯理論課。從這時(shí)起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。
在大量的翻譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書中,他提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。
參考資料來源:百度百科――紐克馬
紐克馬反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語(yǔ)義翻譯”這一概念。
翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”就是在這一時(shí)期就初步形成?!翱偟膩碚f,文學(xué)作品可歸為兩類:一類是對(duì)人類行為嚴(yán)肅的道德評(píng)價(jià);第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。
因?yàn)榍罢叩脑?,我總是很?yán)肅地對(duì)待文學(xué)……這種情況和翻譯相同,因?yàn)閷?duì)翻譯的態(tài)度亦是非常嚴(yán)肅。
人物生平:
彼特?紐馬克出生于捷克的布爾諾市。五歲時(shí),離開家鄉(xiāng)遷居英國(guó),之后在英國(guó)接受傳統(tǒng)的學(xué)院教育。紐馬克曾就讀于著名的拉格比公學(xué),后就讀于劍橋大學(xué)的三一學(xué)院,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,期間他學(xué)習(xí)并精通法了法語(yǔ)和德語(yǔ),且英國(guó)文學(xué)成績(jī)優(yōu)異。
與在拉格比公學(xué)壓抑的氛圍相比,劍橋的學(xué)習(xí)開放而自由。其中有三位老師對(duì)紐馬克影響較大:他的法語(yǔ)老師藝術(shù)史學(xué)家安東尼?布蘭特、英語(yǔ)老師文學(xué)學(xué)者法蘭克?雷蒙德?利維斯、愛爾蘭劇作家尚?奧凱西。
這些人看待藝術(shù)與文學(xué)的方法深深影響了紐馬克的翻譯技巧和方法,紐馬克尤其對(duì)于利維斯和奧凱西看重文學(xué)德育和美育的重要性甚是認(rèn)同,這些觀點(diǎn)在他之后的文章中都有反映。紐馬克一直把翻譯當(dāng)做一種嚴(yán)肅的活動(dòng),這也是受到了他們的影響。
彼得?紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、格語(yǔ)法的理論、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語(yǔ)言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻譯教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻譯論》(About Translation, 1991)和《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法――語(yǔ)義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯(communicative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,這標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)。下面本文將就紐馬克的主要譯論觀點(diǎn)進(jìn)行初步解讀,以求對(duì)紐馬克的翻譯理論做更深層次的理解,并將相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到英漢、漢英翻譯中去。
一.語(yǔ)言功能與文本類型
紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的語(yǔ)言理論基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。他將文本分為以下六種:
(一)表達(dá)功能(expressive function)
表達(dá)功能的核心是講話人、作者。語(yǔ)言表達(dá)功能的核心在于講話人或作者運(yùn)用這些話語(yǔ)表情達(dá)意,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1、嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩(shī)、短篇小說、長(zhǎng)篇小說、戲劇等;2、權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這些文本的權(quán)威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語(yǔ)言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個(gè)人特征的印記;3、自傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本。
在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循作者第一的原則。以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。在這類文本的翻譯中,譯者不僅不容許對(duì)原文進(jìn)行修飾和修正,而且必須盡可能以詞、短語(yǔ)和分句作為基本翻譯單位。
(二)信息功能(informative function)
語(yǔ)言信息功能的核心是外在的語(yǔ)境、話題的事實(shí)或語(yǔ)言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知識(shí),其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,通常用不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語(yǔ)言寫成。因此,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)遵循真實(shí)性第一的原則。譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行修正。與表達(dá)型文本相比,譯者有更大的自由度,比如當(dāng)原文表達(dá)含糊、混亂或不確切時(shí),譯者有責(zé)任進(jìn)行修改,以對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。鑒于此,翻譯信息型文本為主的對(duì)外交流材料時(shí),可以不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,打亂原文的敘述順序,采用自由的方式,以原文信息加以充實(shí)。這種場(chǎng)合,由于許多信息資料通過翻譯得以進(jìn)一步整理,有時(shí)譯者翻譯的文本反而好于原文。
(三)呼喚功能(vocative function)
呼喚型文本的對(duì)象是讀者或被打招呼的人,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或作出反應(yīng)。需要注意的是,號(hào)召的受眾不是個(gè)人,而是讀者群。呼喚類文本包括說明書、宣傳資料、申請(qǐng)書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。在動(dòng)筆翻譯前,譯者要考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,以及目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果。例如,中國(guó)的菜名翻譯是門深?yuàn)W的學(xué)問,有一道菜叫 驢打滾(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻譯成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻譯中假如出現(xiàn)驢(donkey)就要讓英美人士費(fèi)解了。
(四)審美功能(aesthetic function)
審美功能即令人得到美感的語(yǔ)言。這樣的文本所用的手段第一是聲音,第二是比喻。此外,句子、小句、詞語(yǔ)的節(jié)奏、平衡和對(duì)比也有作用。審美功能存在于大部分文類,更是詩(shī)詞、廢話詩(shī)、童謠以及某些廣告宣傳不可缺少的。
(五)應(yīng)酬功能(phatic function)
應(yīng)酬語(yǔ)言用來與受話者保持友好接觸而不是用來傳遞信息。有些應(yīng)酬話因文化而異,應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等詞來翻譯。
(六)元語(yǔ)言功能(metalingual function)
元語(yǔ)言功能是用一種語(yǔ)言來解釋、標(biāo)示、批評(píng)它自己的特征。
在這六種文類中,前三個(gè)是主要的。這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側(cè)重而已。大多數(shù)信息型文本或者從頭至尾帶有呼喚色彩,或者在一個(gè)單獨(dú)的段落里用提出建議、觀點(diǎn)或評(píng)判來表現(xiàn)呼喚功能。表達(dá)型文本里也會(huì)帶有信息。至于抒發(fā)文本,則通常含有信息,而其呼喚成分就可多可少,批評(píng)家和翻譯者對(duì)此往往見仁見智。紐馬克還指出,在翻譯抒發(fā)類文本尤其是詩(shī)詞時(shí),抒發(fā)功能和審美功能常常有沖突。
二.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
紐馬克認(rèn)為針對(duì)不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),因此在《翻譯問題探索》一書中他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要的概念。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語(yǔ)義翻譯為主,而信息和號(hào)召類文本則主要采用交際翻譯方法。
(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯提出的背景
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為,自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,爭(zhēng)論雙方都太過理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。為此,他采用了一個(gè)平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
從上圖可以看出,“字對(duì)字翻譯”(word-forword translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation),差距最小的是“語(yǔ)義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)[1,6]。這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語(yǔ)義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。
(二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別
1、從理論上講,兩者有很大的差異
紐馬克的語(yǔ)義翻譯的意思是:譯者只在目的語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。因此,語(yǔ)義翻譯往往會(huì)盡可能地在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。語(yǔ)義翻譯把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)歧義和錯(cuò)誤。紐馬克說:交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”。
二者的區(qū)別顯而易見,語(yǔ)義翻譯較客觀,力求保留原文的文化、詞匯和句法特色,忠實(shí)于原文作者;而交際翻譯較主觀,以譯文的可讀性為主,注重譯文讀者的反應(yīng),向讀者群準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息。為此,譯者可對(duì)原作進(jìn)行修正,但這并不等于說譯者可以不尊重原語(yǔ)文本,畢竟原文本是翻譯的唯一源泉。
2、在表達(dá)形式上亦有區(qū)別
語(yǔ)義翻譯要求譯文最大可能地和原文形式貼近,并盡量保留原文的諧音效果。如果原文語(yǔ)言偏離了原語(yǔ)文體規(guī)范,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。以Beware the dog!為例,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其訊息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成提防惡犬,能夠起到很好的警示作用。同時(shí),語(yǔ)義翻譯以較小的單詞、短語(yǔ)或者從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。
(三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最理想的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn),語(yǔ)義翻譯或交際翻譯都會(huì)產(chǎn)生彼此相似的效果。
在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。因此,沒有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯,或絕對(duì)的交際翻譯。
三.關(guān)聯(lián)翻譯方法
關(guān)聯(lián)翻譯法是指原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要“為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵,不但要保留原詞、詞語(yǔ)的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的,緊貼的程度因上下問而異。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)翻譯方法都存在著以什么為標(biāo)準(zhǔn)的問題,這一標(biāo)準(zhǔn)就是“重要”與否。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)角度加以概括。
(一)從詞匯上說
最常見的緊貼翻譯是字對(duì)字翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達(dá)到對(duì)等。翻譯有時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化(借詞),即把一個(gè)原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里去。
(二)從語(yǔ)法上說
翻譯中的貼切程度依換置(transposition)的類型而定。在許多情況下,相同的結(jié)構(gòu)是可以復(fù)制的。當(dāng)一種語(yǔ)言在另一種語(yǔ)言里找不到對(duì)等的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),則需要調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。
(三)從文本貼切的程度看
詞匯和語(yǔ)法貼切之和, 加上文本的銜接(cohesion)和連貫(coherence),就構(gòu)成文本貼切的程度。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等,同義(近義)和釋義。緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法?!熬o貼”是相對(duì)的,“緊貼”與“不緊貼”之間并沒有明確的分界線。
紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法“縮小了意譯派同直譯派的分歧,同時(shí)消除了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之間界限分明的區(qū)分,使自己的譯文更接近對(duì)方,這樣形成的譯文就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。
四、 紐馬克翻譯理論的實(shí)踐意義
傳統(tǒng)的翻譯理論一向以忠實(shí)為己任,對(duì)原作亦步亦趨,很少注意到文本類型間的差異。忠實(shí)與通順之爭(zhēng)由來已久。我們應(yīng)該看到, 以上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中有不同的特點(diǎn)和要求。例如,為出版社翻譯作家狄更斯的作品和給朋友翻譯一份照相機(jī)的產(chǎn)品說明書,一般不會(huì)使用同一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為商業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯貿(mào)易合同和給廣告商翻譯宣傳廣告也不會(huì)使用相同翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
因此,正如紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》(The Theory and Craft of Translation)中說的:如果原作是一首詩(shī),那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤地理解。至于譯文, 自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。因此,表達(dá)型文本的翻譯既要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式;信息型文本要忠實(shí)于原文的真實(shí)性(authenticity);號(hào)召型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。信息型和號(hào)召文本的翻譯有更大程度上的自由,無須拘泥于原作的語(yǔ)言形式,可以譯得更通順流暢。更為重要的是,紐馬克著作中的大量例子為接受翻譯培訓(xùn)的人員提供了充足的指導(dǎo)和建議,他所處理的許多問題與翻譯實(shí)踐有著密切關(guān)聯(lián)。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),紐馬克的文本類型翻譯理論使我們對(duì)語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題有了新的認(rèn)識(shí)。紐馬克對(duì)文本功能的劃分,具有非常直接的實(shí)踐指導(dǎo)意義。但應(yīng)當(dāng)注意的是,即使相同的文本類型,在不同的語(yǔ)境中可能具有不同的功能。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不是單一的,而是多重的。紐馬克的文本類型翻譯理論以及語(yǔ)義翻譯和語(yǔ)際翻譯理論為我們?cè)诳创g標(biāo)準(zhǔn)問題時(shí)增加了一個(gè)嶄新的視點(diǎn),這對(duì)我國(guó)的翻譯實(shí)踐很有啟發(fā),具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。
當(dāng)然,紐馬克的這一理論也并不是完美無缺的,例如一些文本類型的劃分問題,他的理論解釋在有些地方顯得較為晦澀。另外,由于大部分文章都以一種文體為主兼有其他文體特點(diǎn),所以在實(shí)際的翻譯中要有針對(duì)性地采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,如何翻譯除了與文體功能有關(guān)外,還與譯者的目的有密切聯(lián)系。
但總的來說,紐馬克的翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐還是很有啟發(fā),很具指導(dǎo)意義的。
紐克馬反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語(yǔ)義翻譯”這一概念。翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”就是在這一時(shí)期就初步形成。
“總的來說,文學(xué)作品可歸為兩類:一類是對(duì)人類行為嚴(yán)肅的道德評(píng)價(jià);第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因?yàn)榍罢叩脑?,我總是很?yán)肅地對(duì)待文學(xué)……這種情況和翻譯相同,因?yàn)閷?duì)翻譯的態(tài)度亦是非常嚴(yán)肅。
擴(kuò)展資料
上個(gè)世紀(jì)60年代末,翻譯這項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)開始引起廣泛的關(guān)注。特別是語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設(shè)翻譯理論課。從這時(shí)起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。
在大量的翻譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書中,他提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。
參考資料來源:搜狗百科――紐克馬